close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
Re: [請益] 變形金剛的一些問題
Jun 29th 2014, 17:13, by cby890653

作者cby890653 (Bryan)

看板movie

標題Re: [請益] 變形金剛的一些問題

時間Sun Jun 29 17:13:11 2014

※ 引述《ken1222 (KENHUANG)》之銘言: : 猩猩叫...紅魔鬼...救護車...還有沒有更勁爆的!?XD : ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : : 剛剛發現大陸的翻譯 大部分主要角色跟台灣一樣 和原文意思完全無關啊XD : : 只看過電影 沒看過漫畫動畫 加上這裡是電影板 因此只看電影有出現的角色 : : 英文原名 台灣電影 香港電影 大陸電影 台灣舊譯名 : : Transformers 變形金剛 變形金剛 變形金剛 : : Autobot 博派 博派 汽車人 無敵金剛,奧托巴金剛,自動機器人 : : Decepticon 狂派 狂派 霸天虎 變形金剛 : : Cybertron 塞博坦星 施比頓星 塞伯坦星 : : Optimus Prime 柯博文 柯柏文 擎天柱 無敵鐵牛,歐普,奧提馬,康寶(濃湯?) : : Megatron 密卡登 麥加登 威震天 巨無霸 : : Bumblebee 大黃蜂 大黃蜂 大黃蜂 : : Starscream 天王星 星星叫 紅蜘蛛 紅魔鬼 : : Ratchet 飛輪 力捷 救護車 : : Sentinel Prime 御天至尊 御天至尊 御天領導 警戒至尊 大陸的翻譯基本沿用1980s動畫翻譯之風格,因彼時變形金剛主要消費者是低齡兒童,“擎天柱”“威震天”更朗朗上口一些,小孩們也多喜歡此類霸氣十足的名字。 各種角色譯名也是考察了變形金剛歷史之後得出的,從名字即可看出其輩分與陣營。霸天虎一方,因循一個虎字,組合與戰隊多用虎豹字眼;汽車人對應多用王,神,金剛。 舉一例, 創天君 Alpha Prime 捍天尊 Guardian Prime 禦天敵 Sentinel Prime 擎天柱 Optimus Prime 補天士 Rodimus Prime 翔天空 Soarsky Prime 翻譯之精華莫過於“求雨鬼”,如直接翻譯為“龍XX”太過淺顯,且“龍”在中華文化中多是正面含義,故用“鬼”來表示其為反派角色,又用“求雨”暗含“龍王司雨”之意味。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.59.146.169 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404033193.A.FA1.html

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jmuko103 的頭像
    jmuko103

    2016台北年菜推薦 年菜食譜 , 年菜預購 , 年菜2015 , 年菜訂購 , 7 eleven年菜訂購 , 年菜宅配 , 年菜菜單 , 年菜推薦 , 年菜食譜大全 , 年菜2016 , 年菜外帶 , 外帶年菜 台中

    jmuko103 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()